Dopo un anno circa di compulsive visioni dei documentari di Sky devo dirlo perché non ce la faccio più.
Cari traduttori, ripetete con me:
“Friction va tradotto con attrito e non, come facciamo sempre, con frizione“
“Momentum va tradotto con quantità di moto o, al limite, inerzia e non, come facciamo sempre, con momento” sia pure “inteso come grandezza fisica” come scrivono anche oggi sul Post).
Forse è ancora poco per proporsi come rimpiazzo, ma davvero, se sai un po’ d’inglese e un po’ di fisica, è fastidioso assai.
Consideratelo il mio piccolo regalo di Natale al mondo.
Bonus (perché qualcuno me lo ero appuntato):
Thermocouple = termocoppia (e non accoppiatore termico)
Pitot tubes = tubi di Pitot o pitometri (e non tubi pilota solo perché stanno sugli aeroplani)
E aggiungiamo anche il “nitrogeno”, i traduttori di Mythbusters l’adorano sia nella forma liquida che gassosa, per es. come ossido.
E poi ce ne sono diversi altri in quella trasmissione, adesso me li appunto pure io.
Vero.