Una volta per tutte

Dopo un anno circa di compulsive visioni dei documentari di Sky devo dirlo perché non ce la faccio più.

Cari traduttori, ripetete con me:

Friction va tradotto con attrito e non, come facciamo sempre, con frizione

Momentum va tradotto con quantità di moto o, al limite, inerzia e non, come facciamo sempre, con momento” sia pure “inteso come grandezza fisica” come scrivono anche oggi sul Post).

Forse è ancora poco per proporsi come rimpiazzo, ma davvero, se sai un po’ d’inglese e un po’ di fisica, è fastidioso assai.
Consideratelo il mio piccolo regalo di Natale al mondo.

Bonus (perché qualcuno me lo ero appuntato):
Thermocouple = termocoppia (e non accoppiatore termico)
Pitot tubes = tubi di Pitot o pitometri (e non tubi pilota solo perché stanno sugli aeroplani)

Post simili a questo

2 commenti su “Una volta per tutte”

  1. E aggiungiamo anche il “nitrogeno”, i traduttori di Mythbusters l’adorano sia nella forma liquida che gassosa, per es. come ossido.

    E poi ce ne sono diversi altri in quella trasmissione, adesso me li appunto pure io.

Rispondi

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.